"Come into the Garden Maude"
Lord Tennyson
"Come into the Garden Maude" by
Alfred Lord Tennyson is an exquisitely composed and crafted love poem. The story is that after a long ball, the poetic speaker
(possibly Tennyson) is devotedly waiting in the garden for his wearied beauty.
The theme is his undying devotion to always await her
with longing heart, even in death:
Had I lain for a
century dead;
Would start and tremble under her feet,
And blossom in purple and red.
Would start and tremble under her feet,
And blossom in purple and red.
The overall metaphor of the poem is a comparison of his beloved to
the monarch of the garden, the Queen of the flowers:
Queen rose of the
rosebud garden of girls
In gloss of satin and glimmer of pearls,
Queen lily and rose in one;
In gloss of satin and glimmer of pearls,
Queen lily and rose in one;
A prominent trope with a non-literal meaning that Tennyson uses
issynæsthesia. This is a technique of imagery that mixes sensory categories producing images
like velvet that hums or songs that skip. Tennyson writes about a
"daffodil sky" and hair "sunning over with curls." The
first joins tactile "daffodils" with ethereal, visible "sky."
The second joins visible light of "sunning" with tactile
"curls."
Tennyson makes use of pathetic
fallacy, where
"pathetic" means "empathetic" and able to "feel." Pathetic
fallacy assigns human
qualities of thought and feeling to nature, inanimate objects, and concepts
(anthropomorphic fallacy assigns these to animals). Pathetic fallacy is related
to personification because they are both subcategories of
rhetoric reification. Though related, they have some differences: personification is
not a rhetorical fallacy; it is an explicitly direct attribution of life
qualities; pathetic fallacy is broader and more subtle than personification. An
example of Tennyson's pathetic fallacy is:
The red rose cries,
"She is near, she is near;"
And the white rose weeps, "She is late;"
The larkspur listens, "I hear, I hear;"
And the lily whispers, "I wait."
And the white rose weeps, "She is late;"
The larkspur listens, "I hear, I hear;"
And the lily whispers, "I wait."
The meter and rhyme scheme have interesting variations. The base meter is
anapestic trimeter (a pattern of ^ ^ / unstressed unstressed stressed for three
repetitions ^ ^ / ^ ^ / ^ ^ /). However, since variation on the meter greets
the reader at verse one, the first verse with pure anapestic trimeter is:
"And^ the^ pla' / -net^ of^ Love' / is^ on^ high',". The opening line
starts with an anapest but then has two varied feet of iambs: "For^ the^
black' / bat,^ Night,' / has^ flown',".
An alternate scansion call this three feet of anapests with comma
pauses filling unstressed beats: "For^ the^ black' / bat^ ,^ Night' / ,^
has^ flown',". The pause is recognized as an integral part of rhythm in English poetics
dating as back as the first use of the caesura as inBeowulf. Tennyson also varies the meter with
anapestic tetrameter("Be^ -ginn' / -ing^ to^ faint' / in^ the^ light' / that^
she^ loves'") andiambs (as in the above):
"My^ heart' / would^ hear' / her^ and^ beat',".
The rhyme scheme is also varied. The lines in the stanzas are
in this pattern for ten stanzas: 5 / 6 / 6 / 8 / 6 / 6 / 8 / 6 / 8 / 8. The
first stanza has a rhyme scheme abaca. The remaining rhyme scheme is
alternating rhymes expanding progressively from a six line scheme of dedede at
stanza 2, with variations for eight lines at stanzas 4, 7, 9, and 10 (e.g.,
stanza 4: hihihihi).
Although when Alfred Lord Tennyson's Maud was first published in 1855 it met with largely hostile reviews,
it became an overwhelming success when its lines were excerpted for songs.
While multiple different versions exist, dating from the year of the poem's
publication to 1900, two of them have been particularly influential: Balfe's
parlor song setting "Come into the Garden, Maud" (1857) and Somervell's
song cycle Maud (1898). Balfe's setting became a staple of home
performances, whereas Somervell's cycle is considered one of the masterpieces
of the English art song tradition (Hold 91). Although both songs are well
known, few scholars have addressed them from either a musicological or a
literary standpoint. Those accounts which do exist argue that Balfe's setting
and the corresponding section of Somervell's cycle perform a fairly naïve
interpretation of the poem, taking the speaker's words of love for Maud as
unproblematic and ignoring his madness altogether. These two divergent settings
alter the narrative trajectory of the original, but their changes serve to
emphasize the threat of violence and instability that undercuts the speaker's
every line. In this deceptively simple and beautiful poem, the speaker misreads
and misapplies the language of flowers and the garden, and so compulsively
repeats his own phrases as to evacuate his troubadour-style lyrics of meaning
and to expose them as merely the decoration for his latest obsession. Both
Balfe and Somervell augment these poetic distortions in their musical settings.
Balfe's setting can be played to sound like a naive love song, but its
dissonances, unexpected harmonies, and constantly shifting tonal centers subtly
undercut the speaker's sense of certainty and sanity, as does the text itself,
making the song, like the poem, both participate in and disrupt the sentimental
tradition. Somervell's version subtly avoids cadences and incorporates minor keys
to convey the speaker's insanity from within the prison of his own mind.
Both settings feature lyric twenty-two from the end of Part I of Maud. The speaker has just discovered a rose floating in the rivulet
that connects his house to the Hall where Maud, his beloved, lives. He believes
that she has sent it to him as a message to wait for her in her rose garden
where she will join him after a dance (to which he has not been invited). This
segment occurs as he waits for her in the garden and ends as he spies her
approaching.
In order to understand the nuances of the song settings, we need
to examine the nuances of the poem itself. The poem, especially if excerpted
and taken out of context, appears to be a traditional love lyric, in which the
speaker invokes the pastoral tradition and extols the beauty of both his
beloved and his surroundings. The speaker's conversations with flowers and his
belief that he would still feel her presence even after death further cast the
poem as part of the Victorian sentimental tradition, a tradition particularly
associated with the domestic sphere. The simple rhyme scheme (ABABAB) makes the
poem sound song-like, an effect furthered by the occasional anaphora (i.e.
"All night" in the first and third lines of the third stanza).
Although the poem belongs to this tradition, it refuses to conform
to convention, as the speaker's mental instability threatens the peace of the
poem. His compulsive repetition and formal irregularities provide the first
clues to his instability. Throughout the poem, he obsessively repeats himself:
he chants "Come into the garden, Maud" twice in the first stanza and
"to faint in the light" three times in the second stanza. This
repetition occurs on individual words and phonemes as well as phrases:
Queen rose of the
rosebud garden of girls,
Come hither, the dances
are done,
In gloss of satin and
glimmer of pearls,
Queen lily and rose in
one;
Shine out, little head,
sunning over with curls,
To the flowers, and be
their sun. (53-58)
This passage conveys the echo chamber of the speaker's own mind;
he becomes stuck on the words "rose," "queen," and
"sun" as well as on alliteration within each line ("garden of
girls," "dances are done," and "gloss . . . glimmer").
The rhyme scheme likewise conveys this obsessive repetition, as it consistently
chimes with alternating AB rhymes throughout and echoes the speaker's inability
to think about anything other than Maud. The speaker's mental instability
manifests in the lyric's formal and rhythmic irregularities as well. The poem
contains an alternating pattern of trimeter and tetrameter that only fully
follows ballad meter in the middle five stanzas. The first three stanzas, as
well as the final two stanzas, are predominantly trimeter, but incorporate one
or two lines of tetrameter each at irregular intervals to disrupt the
established order and perfectly convey the speaker's own disruptive
personality. These metrical shifts, from trimeter to ballad meter and back to
trimeter, rhythmically convey changes in the speaker's emotional state: it
begins in trimeter as the speaker anxiously awaits Maud, becomes a ballad to
echo the conventional pastoral allusions in which he assures the flowers that
Maud will always be his, and returns to trimeter as the speaker again thinks
about Maud's arrival. The final trimeter pattern is made apparent in Tennyson's
one recorded recitation of the last stanza, in which he chants it in the
musical equivalent of ¾ time. He reads it as though there were no endstops,
strongly accentuating the three stresses in each line as though it were a
demented waltz ("Come into the Garden, Maud"). These metrical shifts
emphasize the speaker's overwhelming excitement at Maud's approach and
demonstrate yet again that formal constraints are as ineffective in holding him
back as are the walls that surround Maud's garden. The stanza's structure
likewise cannot contain him: four of the eleven stanzas include two additional
lines, and these stanzas occur with increasing frequency throughout the poem as
though his overactive imagination bursts free from the preestablished pattern.
The garden includes flowers, such as the woodbine, jessamine, and
acacia, and violet, which had deeper significance in the Language of Flowers,
the Victorian secret code by which lovers communicated their thoughts; however,
the speaker consistently misinterprets their significance, assuming they are
natural symbols of the deep love that he and Maud supposedly share. The
"woodbine," whose scent disperses throughout the garden, is
frequently associated with "chains of love" (Seaton 181), a
comparison that casts Maud and the speaker as practically imprisoned by this
destructive love. The "jessamine" in the window casement represents
"envy" (Seaton 180), an accurate depiction of the speaker's feelings
about Maud and the dance, and therefore subverts the idea of the garden as
idyllic. The "slender acacia" was a flower code for "platonic
love," or "chaste love" (Seaton 168-169), certainly the opposite
of what the speaker desires from their clandestine meeting. The speaker even
misinterprets the violet. In the Language of Flowers, it represents modesty
(Seaton 196-197), but the speaker likens it to a piece of fine jewelry:
"He sets the jewel-print of your feet / In violets blue as your eyes"
(41-42). By referencing violets in his comparison of her footprint to jewelry,
the speaker's comparison casts the flowers as decorative or fancy rather than
as modest. This disregard for societal codes and for the supposed intrinsic
meaning of objects supports his own artistic purposes. The woodbine, jessamine,
and violet, all flowers that appear in Milton's "Lycidas," also
allude to the tradition of the pastoral elegy and underscore the threat of
mortality that haunts the poem (142-148). In both poems, the speaker reads
nature as an expression of his own desires: in "Lycidas," the flowers
mourn as does the speaker, and in Maud, the speaker mistakenly
assumes they celebrate his love. In fact, even before this section of the
monodrama, the speaker misreads the flower he finds in the rivulet and claims
that it "say[s] in odour and color 'Ah be / Among the roses tonight'"
(848-849). Since he describes it as on a "blushing mission" (847),
this garden rose is of a deep red color, so it signifies not a secret meeting
but rather "bashful shame" (Greenaway 37).
The speaker likewise invokes religious language and iconography in
ways that undermine his own message. As Alice Chandler has argued, the speaker
repeatedly alludes to language from the Song of Solomon to describe not only
Maud but also the garden itself (93). The speaker's description of the
"woodbine spices" that are "wafted abroad" as well as the
"musk of the rose" (5-6) echoes the similar Biblical description of
the wind "blow[ing] upon [his] garden, that the spices thereof may flow
out" (King James Bible, 4:16). This parallel conveys the speaker's
desire to imagine Maud's garden as transcendent and his relationship with her
as spiritual and ideal in spite of contrary evidence. In fact, as Inglesfield
points out, the description of Maud as "Queen lily and rose in one"
(56) comes from verse 2.1, in which the bride declares "I am the rose of
Sharon, and the lily of the valleys" (122). Whereas the biblical text
emphasizes the bride's embodiment and uses comparisons merely as metaphor, in
this text Maud is completely absent, so the speaker uses words and his
surroundings metaphorically to recreate transcendent union, unaware of the gap
between his dream and the reality. His religious allusions again fall short
when he mentions upon hearing Maud approach that "there has fallen a
splendid tear / From the passion-flower at the gate" (59-60). The passion
flower is so named because its physical characteristics supposedly corresponded
to elements of Jesus's crucifixion. Since the lyric began with the speaker
"here at the gate," the same location as the passion flower, he
appears to project his own emotions onto the flower associated with Christ's
passion and to view this ordeal as the equivalent. He also employs religious
language at the poem's end when he insists that, were Maud to walk by, his
"heart would hear her and beat / Were it earth in an earthy bed"; the
image of "earth in an earthy bed" alludes to 1 Corinthians 15:47, in
which Paul describes Adamic man as "of the earth, earthy" (King
James Bible). In this allusion, the speaker casts Maud as the messiah who
will enable his resurrection, a comparison that clearly demonstrates the
desperation that underlies his admiration for Maud. This resurrection, in light
of the speaker's allusions to Song of Solomon, also has decidedly sexual
undercurrents, as though the pulsing from the "bed" originated from
an organ other than his heart.
The speaker's very presence in Maud's enclosed rose garden is
itself cause for concern. An enclosed garden, or Hortus conclusus, alludes to the Song of Solomon 4.12, in which,
according to Christian interpretations, Mary's womb is a "garden
enclosed," a comparison that associates these spaces with both purity and
female sexuality. By extension, the speaker's presence in her garden becomes a
violation, especially since he let himself in, incorrectly interpreting the
flower as a symbolic invitation. His control over the space makes this
violation more pronounced; his decision to invite her into her own garden
further deprives her of agency and echoes an earlier occasion when he spied on
her by climbing its walls. Instead of an innocent troubadour pledging his love,
he becomes at best a stalker and at worst, a metaphorical rapist. His spying
into the garden also alludes to Satan's illicit examination of Eden before he
jumps over its walls in Paradise Lost (Book 4,174-181), a parallel that likewise
condemns the speaker. His final words further clarify the associations between
the garden and violence, sex, and imagination: he imagines his "dust . .
.Would start and tremble under her feet, / And blossom in purple and red"
(71-74). As Robert Inglesfield has argued, this conflation of flowers with
bruises on a body "reinforces the suggestion of insane, sexually charged
fantasy, and anticipates the physical violence and his collapse into insanity
in Part II" (123). The image of the speaker's decomposing corpse creating
new life in the form of blossoming flowers suggests that he sees himself as a
part of the garden even after death. His imagined relationship with the garden,
however, does not differ greatly from his current relationship with it, since
he already reads the garden as an expression of his own desire and therefore as
an extension of himself. This famous lyric from a larger work appears to be a
sentimental love song while actually critiquing that categorization: it shows
the speaker's dangerous obsession with Maud and the symbolic significance with
which he imbues their relationship.
No comments:
Post a Comment